Vivre les expressions du Corps
pour envisager de nouvelles façons
d'Être dans son Esprit !
Vivre les expressions du Corps
pour envisager de nouvelles façons
d'Être dans son Esprit !
Outil de décodage
La réalité de nos expériences s'imprime au niveau du Corps, agissant comme des stratégies de décisions inconscientes prises pour nous-mêmes au niveau de notre Esprit. Découvrez, dans ce décodage, quelques expressions symboliques du langage et leurs significations Corps-Esprit.
Avoir la boule au ventre
Signification idiomatique : Ressentir de l’anxiété ou de la peur.
Interprétation somatique : Une tension dans l’abdomen qui peut être le signe d’une peur ou d’un stress refoulé. La tension émotionnelle et le stress se manifestent souvent dans le ventre, car c'est une zone sensible aux émotions, affectant le système digestif et créant des sensations de nœuds ou de crampes.
Être à bout de nerfs
Signification idiomatique : Être extrêmement stressé-e, nerveux-se.
Interprétation somatique : Tensions musculaires, suractivité du système nerveux autonome.
Rester bouche bée
Signification idiomatique : Être stupéfait-e, surpris-e.
Interprétation somatique : Relâchement de la mâchoire, possible rigidité dans les muscles faciaux, immobilité corporelle devant la surprise.
Avoir le cœur fermé
Signification idiomatique : Incapacité à s'ouvrir aux autres ou à exprimer ses émotions.
Interprétation somatique : Sensation d'oppression ou de tension dans la poitrine, une respiration superficielle, et une posture fermée, reflétant un blocage émotionnel. Celui-ci peut affecter l'énergie corporelle et provoquer des douleurs ou de la fatigue.
Avoir le cœur lourd
Signification idiomatique : Ressentir une profonde tristesse, du chagrin, de la culpabilité, ou une préoccupation intense.
Interprétation somatique : Sensation de pression ou d'oppression dans la poitrine, une respiration plus lourde et difficile, parfois accompagnée d'une posture fermée ou repliée, indiquant un fardeau émotionnel non exprimé.
Casser les pieds
Signification idiomatique : Ennuyer quelqu’un, être agaçant-e.
Interprétation somatique : Pression ou inconfort dans les pieds, symbole d'un poids ou d'une charge émotionnelle.
Prendre son courage à deux mains
Signification idiomatique : Affronter une situation difficile avec détermination.
Interprétation somatique : Tension dans les bras et les mains, activation du système nerveux pour faire face à une épreuve.
En avoir plein le dos
Signification idiomatique : Être fatigué, exaspéré par une situation.
Interprétation somatique : Douleur ou tension dans le dos, souvent liée à un excès de responsabilité ou à un stress accumulé.
Signification idiomatique : Se soumettre à une autorité ou accepter une situation difficile sans protester, souvent par résignation.
Interprétation somatique : Posture corporelle qui accompagne souvent la soumission ou la résignation, où l'on courbe physiquement le dos, ce qui peut être associé à une tension musculaire ou à un repli sur soi-même en réponse à une situation de stress ou de pression.
Ne pas arriver à digérer une situation
Signification idiomatique : État d'inconfort émotionnel persistant face à un événement ou une décision jugée désagréable ou injuste.
Interprétation somatique : Tensions ou malaises au niveau de l'estomac ou du système digestif, car les émotions non traitées, comme l'angoisse ou la colère, peuvent souvent se manifester physiquement dans cette zone. Le corps peut symboliquement "retenir" l'événement, ce qui entraîne une sensation de lourdeur, de ballonnement ou de difficultés digestives. Cette somatisation reflète une difficulté à "traiter" l'émotion liée à la situation, tout comme le corps a du mal à digérer la nourriture.
Se sentir à l'étroit
Signification idiomatique : Se sentir mal à l'aise, limité-e ou contraint-e, soit par un espace physique trop petit, soit par une situation qui restreint la liberté ou les possibilités d'action
Interprétation somatique : Se manifeste par une respiration raccourcie et une contraction musculaire, comme si l'environnement ou la situation limitait la mobilité ou l'expansion du corps.
Avoir la tête dans un étau
Signification idiomatique : Ressentir une forte pression mentale ou une douleur intense à la tête, comme si la tête était serrée entre deux mâchoires.
Interprétation somatique : Tensions dans les muscles de la tête, du cou et des tempes, entraînant des maux de tête compressifs ou des migraines.
Faire froid dans le dos
Signification idiomatique : Provoquer une grande peur ou un choc.
Interprétation somatique : Frisson ou tension dans la colonne vertébrale, signe de peur ou d’alarme du système nerveux.
Signification idiomatique : Maintenir une attitude positive ou sereine malgré des difficultés, ou masquer ses émotions pour ne pas paraître affecté.
Interprétation somatique : Sourire forcé, visage figé, où le corps tente de cacher une émotion intérieure par une tension faciale. L'effort de paraître calme peut se manifester par une raideur dans le visage ou le corps.
Se faire des cheveux blancs
Signification idiomatique : S’inquiéter beaucoup.
Interprétation somatique : Tension au niveau du cuir chevelu, sensation d’anxiété qui peut se manifester par des maux de tête ou de la nervosité.
Signification idiomatique : Ne pas être satisfait-e, ressentir une insatisfaction ou un manque, notamment après avoir fait un effort ou attendu quelque chose.
Interprétation somatique : Sensation de vide ou de lourdeur dans l'estomac, en lien avec une faim ou une frustration émotionnelle qui n'a pas été comblée, le corps réagissant à un désir insatisfait.
Garder la tête froide
Signification idiomatique : Rester rationnel.
Interprétation somatique : Contrôle du stress, refus de s'abandonner à ses émotions, non-prise de risques.
Avoir la gorge serrée/nouée
Signification idiomatique : Évoque un blocage émotionnel qui empêche de parler ou de respirer librement, comme si les émotions étaient tellement fortes qu'elles "serrent" physiquement la gorge.
Interprétation somatique : Contraction des muscles de la gorge, créant une sensation d'oppression ou de difficulté à déglutir, souvent liée à la répression des émotions.
Être hors de soi
Signification idiomatique : Être extrêmement en colère ou bouleversé-e au point de perdre le contrôle de soi.
Interprétation somatique : État de forte tension corporelle, rythme cardiaque et respiration accélérés, sensations de chaleur corporelle indiquant une forme de "déconnexion" du corps, comme si l'on était en dehors de soi-même, en totale surcharge émotionnelle.
Avoir une idée fixe au cerveau
Signification idiomatique : Être obsédé-e par une pensée ou une idée, incapable de penser à autre chose.
Interprétation somatique : L'obsession se manifeste par des tensions physiques, notamment au niveau de la tête (maux de tête, pression dans les tempes), des mâchoires crispées, ou des épaules tendues. Le corps est souvent en état de contraction, avec une respiration bloquée ou superficielle, reflétant la rigidité mentale et émotionnelle.
Signification idiomatique : Sensation de faiblesse, de paralysie, ou d'incapacité à réagir face à une situation, généralement en raison du stress ou de la peur.
Interprétation somatique : Se manifeste par une perte de force physique dans les jambes, comme si elles ne pouvaient plus supporter le poids du corps, ce qui est souvent une réponse de l'organisme à un choc émotionnel intense ou à une peur soudaine.
Signification idiomatique : Se sentir extrêmement fatigué-e ou faible après un effort physique ou émotionnel.
Interprétation somatique : Sensation de faiblesse musculaire, souvent dans les jambes, lorsque le corps est épuisé ou lorsque des émotions intenses ont laissé un impact physique. Cela peut aussi correspondre à un manque de stabilité intérieure ou de confiance en soi.
Jouer des coudes
Signification idiomatique : Se frayer un chemin de manière insistante.
Interprétation somatique : Tension ou effort dans les coudes, un signe de volonté de se faire une place ou de rivaliser.
Se lever du mauvais pied
Signification idiomatique : Être de mauvaise humeur dès le matin.
Interprétation somatique : Tensions dans les pieds ou le bas du corps, pouvant indiquer une frustration dès le réveil.
Montrer les dents
Signification idiomatique : Se défendre, être menaçant-e.
Interprétation somatique : Tension dans la mâchoire, souvent associée à l’agressivité ou la colère.
Signification idiomatique : Réprimer ou retenir ce que l'on a envie de dire, souvent pour éviter de dire quelque chose de blessant, inapproprié ou impulsif, ou encore pour éviter de créer un conflit.
Interprétation somatique : Effort de maîtrise de soi qui peut générer une tension au niveau de la mâchoire ou des muscles de la bouche. En se "mordant" la langue, on empêche une parole de sortir, ce qui peut être perçu comme une forme de blocage émotionnel ou de répression.
Avoir un nœud à l'estomac / Avoir l'estomac noué
Signification idiomatique : Ressentir une forte tension ou anxiété, souvent avant un événement stressant ou difficile.
Interprétation somatique : Désigne souvent un spasme ou une contraction dans la région de l'estomac, généralement liée à un état de stress, d'inquiétude ou d'angoisse, où le corps réagit physiquement à une émotion ressentie. Ce phénomène peut entraîner une gêne digestive ou des douleurs légères au niveau de l'abdomen.
Signification idiomatique : État de confusion mentale, où une personne a du mal à réfléchir clairement ou à organiser ses idées.
Interprétation somatique : Pression ou une sensation de "nœud" au niveau de la tête, des tempes ou de l'arrière du crâne, signe que des pensées et émotions contradictoires sont "coincées" ou refoulées dans l'esprit, provoquant un blocage.
Signification idiomatique : Être particulièrement sensible ou irritable, prêt-e à réagir au moindre stimulus, souvent en raison du stress ou de la fatigue.
Interprétation somatique : Tension musculaire accrue, souvent au niveau des épaules, du cou ou du dos. Le système nerveux étant surstimulé, on peut ressentir une hypersensibilité aux sensations physiques et émotionnelles, comme si chaque émotion était amplifiée.
Obéir au doigt et à l'œil
Signification idiomatique : Obéir avec une grande précision et sans discuter, suivre des ordres à la perfection.
Interprétation somatique : Peut indiquer une soumission corporelle et psychologique, une rigidité physique et une réactivité accrue, liée à une tension musculaire et à une attitude figée en réponse à un besoin de contrôle externe.
Signification idiomatique : Ignorer délibérément quelque chose ou ne pas prêter attention à une situation ou à une demande.
Interprétation somatique : Tension dans les oreilles, état de résistance ou de blocage interne à l’acceptation de la réalité.
Avoir un poids sur la poitrine
Signification idiomatique : Peut évoquer une oppression mentale ou une lourdeur émotionnelle qui se manifeste physiquement.
Interprétation somatique : Traduit souvent l'anxiété ou l'angoisse, la respiration devenant superficielle et la poitrine ressentant une pression, comme si elle était comprimée.
Signification idiomatique : Porter une lourde responsabilité, être accablé-e par des soucis ou des préoccupations.
Interprétation somatique : Sensation de tension ou de lourdeur dans les épaules et le cou, souvent causée par un stress prolongé ou une charge mentale importante, où le corps ressent cette pression intérieure.
Signification idiomatique : Nervosité excitante, souvent ressentie avant un événement agréable ou un moment de grande anticipation (comme un rendez-vous amoureux ou une performance).
Interprétation somatique : Cette sensation de "papillons" dans le ventre est liée à une légère agitation ou excitation émotionnelle, qui se traduit par des mouvements ou des contractions légères dans la région abdominale, souvent associées à un excès de cortisol ou d'adrénaline dans le corps.
Être sous pression
Signification idiomatique : Être poussé-e à accomplir des tâches ou à répondre à des défis rapidement, se sentir soumis-e à des exigences ou à des attentes élevées.
Interprétation somatique : Réaction au stress en contractant les muscles, souvent dans les épaules, la tête et le dos, générant une sensation de tension généralisée dans le corps.
Ne pas savoir sur quel pied danser
Signification idiomatique : Hésiter, ne pas savoir quoi faire.
Interprétation somatique : Confusion, déséquilibre physique, tensions dans les jambes ou pieds en lien avec l’indécision.
Signification idiomatique : Être résistant-e face aux épreuves, aux critiques ou aux difficultés.
Interprétation somatique : Posture rigide ou tendue. Le corps peut se raidir, surtout au niveau des épaules et du dos, comme si une barrière physique était érigée pour résister aux pressions extérieures.
Ronger son frein
Signification idiomatique : Cacher son impatience, attendre avec difficulté.
Interprétation somatique : Tension dans la mâchoire, serrage des dents, tension globale dans le corps liée à la frustration.
Se serrer la ceinture
Signification idiomatique : Nécessité de réduire ses dépenses, d’adopter une attitude plus austère ou d'affronter des difficultés financières, se priver, économiser.
Interprétation somatique : Sensation de contraction abdominale, souvent liée à un stress financier ou personnel, où la sensation de "serrer" traduit une forme de restriction ou d'angoisse corporelle.
Avoir le souffle coupé
Signification idiomatique : Être tellement surpris-e, choqué, ou ému-e qu'il devient difficile de respirer correctement.
Interprétation somatique : L'émotion intense ou l'anxiété peuvent provoquer une constriction de la respiration, amenant une sensation d'étouffement ou une difficulté à respirer librement.
Signification idiomatique : Se soucier excessivement de quelque chose, se faire du souci ou se tourmenter mentalement, souvent sans raison valable.
Interprétation somatique : Pression interne au niveau de l'estomac ou de la poitrine, souvent liée à des pensées anxieuses ou à un stress prolongé. Le stress émotionnel peut entraîner des sensations de nausées, de tensions abdominales ou de douleurs digestives.
Signification idiomatique : Sentiment de peur intense ou d’anxiété.
Interprétation somatique : Malaise physique intense, souvent accompagné de sueurs froides, une réponse physiologique de la peau face à une forte tension émotionnelle ou à un stress important. Cela implique une réaction du système nerveux sympathique, souvent visible au niveau de la peau ou du visage.
Signification idiomatique : Cette expression décrit un état de confusion, de vertige ou d'incertitude, souvent causé par un choc émotionnel ou une surcharge mentale.
Interprétation somatique : Cette sensation peut être liée à un déséquilibre dans l'oreille interne, mais elle est aussi fréquemment associée à un état de stress, d'anxiété ou de fatigue, où le corps réagit à une surcharge cognitive en provoquant une sensation de vertige.
Signification idiomatique : Être distrait-e, rêveur-se, ou perdu-e dans ses pensées.
Interprétation somatique : Sensations de "légèreté" ou de "déconnexion", où la concentration mentale est réduite et le corps semble moins ancré dans la réalité. Le corps peut également manifester une lenteur ou une perte de coordination motrice.
Signification idiomatique : Cette expression signifie se faire du souci excessivement, se tourmenter pour des choses qui ne sont pas forcément graves.
Interprétation somatique : L'expression se réfère à une tension mentale qui peut se traduire physiquement par des douleurs de tête, des migraines ou une sensation de pression dans la tête, résultant d'une surcharge émotionnelle ou de pensées envahissantes.
Tourner en rond
Signification idiomatique : Être perdu-e, ne pas trouver de solution.
Interprétation somatique : Sentiment de stagnation, tension dans le corps due à l'indécision, parfois des douleurs aux jambes.
Tirer par les cheveux
Signification idiomatique : Forcer une explication, rendre une situation artificielle.
Interprétation somatique : Sentiment de tension au niveau du cuir chevelu, souvent lié à une frustration cognitive ou émotionnelle.
Avoir une ulcération au cœur
Signification idiomatique : Éprouver une douleur émotionnelle profonde, souvent causée par une trahison, une perte ou une déception.
Interprétation somatique : Cette douleur émotionnelle peut se traduire par des sensations physiques telles que des douleurs thoraciques, une oppression au niveau de la poitrine, des troubles digestifs, ou des tensions dans le ventre. Une fatigue intense peut être ressentie, avec une respiration courte, et un besoin de se replier sur soi, reflet d'une souffrance intérieure persistante.
Voir rouge
Signification idiomatique : Être très en colère.
Interprétation somatique : Activation du système nerveux, montée de chaleur dans tout le corps, tension musculaire accrue indiquant une grande frustration.
Signification idiomatique : Être tellement choqué-e, surpris-e ou impressionné-e qu'on ne parvient pas à réagir ou à trouver les mots.
Interprétation somatique : Blocage au niveau de la gorge ou de la bouche. C'est comme si l’émotion ou la surprise empêchait l'air de circuler normalement, provoquant une sensation de suffocation ou d'immobilité de la parole.
Ne pas avoir les yeux dans sa poche
Signification idiomatique : Être attentif-ve, observateur-rice.
Interprétation somatique : Activation des sens visuels, hypervigilance, sensation de vigilance accrue dans tout le corps, incapacité à se poser.
Zapper ses émotions
Signification idiomatique : Ignorer ou minimiser ses émotions, ne pas les prendre en compte ou les laisser de côté pour éviter d’y faire face.
Interprétation somatique : Ce mécanisme d’évitement peut entraîner une accumulation de tensions corporelles, des douleurs chroniques, et une sensation de déconnexion entre le corps et l'esprit. On peut ressentir une lourdeur dans la poitrine, une respiration superficielle, et une rigidité musculaire, reflétant le conflit intérieur entre les émotions réprimées et le besoin de les exprimer.
Chaque Organe exprime ses Pensées, Émotions et Besoins.